#streamcaribbean avec Mano D'iShango - Bonus

Yé Moun La ! J’espère que vous allez bien. Vous allez écouter un extrait de ma discussion avec Mano D’iShango sur les enjeux autour de la traduction du créole pour rendre notre musique accessible. C’est un épisode bonus. J’espère que cet épisode vous plaira. #streamcaribbean. Bonne écoute.

0:00 - 0:34 : intro + générique

0:35 - 0:52 : présentation des thèmes de la discussion

0:53 - 2:24 : l’importance de sous-titrer les clips-vidéos en anglais et pas en français

2:25 - 3:59 : le cas du clip-vidéo de “Byenbonjou (Lapé)”

4:00 - 6:32 : la difficulté de traduction automatique du créole guadeloupéen par les logiciels

6:33 - 8:24 : rappel sur l’enjeu multilinguistique dans la création des sous-titres

8:25 - 9:54 : le cas du créole haïtien vs. le créole guadeloupéen pour développer les logiciels de traduction automatique

9:55 - 11:54 : l’importance d’utiliser les produits culturels pour toucher un public non-créolophone et l’intéresser à la langue

11:55 - 14:37: la question de l’échelle pour intéresser les développeurs 

14:38 - 15:06 : outro + générique